1- This is the VOA Special English Economics Report.
Đây là báo cáo về các vấn đề kinh tế của Đài tiếng nói Hoa kỳ (the Voice of America) trong chuyên mục tiếng Anh đặc biệt.
In Washington this week, Treasury Secretary Tim Geithner announced new steps to rebuild trust in financial markets and restart the flow of credit. The plan, separate from President Barack Obama's economic recovery legislation, could total two trillion dollars.
Tại Washington tuần này, Bộ Trưởng Bộ Ngân khố thông báo các bước đi mới nhằm khôi phục lòng tin trong thị trường tài chính và tái khởi động dòng tín dụng. Kế hoạch, không liên quan gì tới tính pháp lý của việc khôi phục kinh tế của Tổng thống Barack Obama, có thể lên tới 2 nghìn tỷ đô.
2 - But Secretary Geithner gave few details of the plan to rescue banks. Investors quickly reacted. Stock markets fell almost five percent after he spoke Tuesday. Financial stocks lost the most.
Nhưng Bộ trưởng Geithner chỉ đưa ra một ít chi tiết về kế hoạch giải cứu ngân hàng. Các nhà đầu tư đã nhanh chóng phản ứng (với thông tin này). Thị trường chứng khoán sụt gần 5% sau khi ông lên tiếng vào hôm thứ ba. Các cổ phiếu tài chính bị tác động mạnh nhất.
Some lawmakers criticized the lack of details. Others said the plan was too big. But the secretary called for aggressive action, saying there was more risk in taking small steps.
Một vài nhà làm luật đã phê phán việc thiếu hụt thông tin chi tiết. Một số khác cho rằng kế hoạch này quá lớn. Nhưng ngài Bộ trưởng đề nghị phải hành động tích cực, nói rằng sẽ mạo hiểm hơn khi triển khai từng bước nhỏ.
3 - For banks that need more capital, the plan calls for private investors or the government to provide it. But first, major banks will face a "stress test," a careful examination of their health.
Đối với các ngân hàng cần nhiều vốn hơn, kế hoạch (của Barack Obama) kêu gọi các nhà đầu tư cá nhân hay chính phủ cung cấp vốn. Nhưng trước hết, các ngân hàng lớn sẽ đối mặt với một phép thử “xì-chét”, một cuộc sát hạch kỹ lưỡng về khả năng của họ.
Another step is to create a Public-Private Investment Fund. This will use government and private money to buy housing loans and other troubled assets that financial companies are unable to sell.
Một bước khác là tạo lập một Quỹ đầu tư tư nhân - công cộng. Quỹ này sẽ sử dụng nguồn vốn của chính phủ và của tư nhân để mua lại các khoản vay mua nhà ở và các tài sản đang có vấn đề, những cái mà các công ty tài chính không thể bán đi.
4 - The fund may reach one trillion dollars in financing, but start with half that. The idea is to use private capital and private asset managers to help set a market value for the securities. Exactly how is not clear yet.
Quỹ này có thể lên tới một ngàn tỷ đô la tài chính, nhưng sẽ chỉ khởi đầu với một nửa của số đó. Ý tưởng là sử dụng nguồn vốn tư nhân và những người quản lý tài sản tư nhân để giúp tạo lập một thị trưòng chứng khoán có giá trị. Còn chính xác như thế nào thì hiện giờ vẫn chưa rõ.
A third step is to increase the availability of credit for individuals and businesses. Tim Geithner says the government is prepared with up to one trillion dollars to rebuild the market for loan-based securities.
Bước thứ ba là tăng sự sẵn sàng của nguồn tín dụng cho các cá nhân và hoạt động kinh doanh. Tim Geithner nói chính phủ đã sẵn sàng với số vốn tới 1 nghìn tỷ đô để xây dựng lại thị trường khoán dựa trên các khoản vay.
5 - TIM GEITHNER: "Roughly forty percent of consumer lending has typically been made available because people buy loans, put them together and sell them. And because this vital source of lending has frozen up, no financial recovery plan will be successful unless it helps restart securitization markets."
TIM GEITHER " Gần 40% cho vay tiêu dùng đã có thể được tiếp cận một cách đặc biệt vì người dân mua những khoản cho vay, gom chúng lại và bán chúng. Và bởi vì nguồn cho vay sống còn này hiện bị đóng băng, kế hoạch khôi phục tài chính sẽ không thành công trừ phi nó giúp khởi động lại thị trường chứng khoán".
The new lending program will build on one announced last November by the Federal Reserve. And it will expand to markets for small businesses and products like student and auto loans.
Chương trình cho vay mới sẽ xây dựng tiếp một chương trình được thông báo vào cuối tháng 11 bởi Cục dự trữ liên bang. Và nó sẽ mở rộng thị trường cho các hoạt động kinh doanh nhỏ và các sản phẩm như là khoản vay sinh viên và các khoản vay tự động.
6 - In the next few weeks, the administration is expected to announce details of a plan for the housing crisis. But the Treasury secretary has promised fifty billion dollars to help people keep their homes. The money is to come from the second half of the seven hundred billion in TARP funds.
Trong một vài tuần tới, chính quyền dự định sẽ công bố kế hoạch chi tiết dành cho cuộc khủng hoảng nhà ở. Nhưng Bộ trưởng ngân khố hứa 50 tỷ đô la sẽ được dùng để giúp đỡ người dân giữ lại ngôi nhà của họ. Khoản tiền này đến từ nửa còn lại của gói 700 tỷ đô từ các quĩ TARP.
TARP was the Bush administration's Troubled Asset Relief Program. The Obama program is called the Financial Stability Plan. It continues some of last year's measures. But TARP was criticized on supervision. The new administration says it will hold banks responsible for how they use taxpayers' money, and will report details on a Web site.
TARP là chương trình cứu trợ tài sản gặp trục trặc của chính quyền Bush. Chương trình của tân tổng thống Obama được gọi là kế hoạch ổn định tài chính. Nó tiếp tục một vài biện pháp của năm ngoái. Nhưng TARP đã bị phê phán trong quá trình giám sát. Chính quyền mới nói chính quyền sẽ bắt các ngân hàng chịu trách nhiệm về việc sử dụng tiền của người nộp thuế như thế nào, và sẽ báo cáo chi tiết trên một trang Web.
And that's the VOA Special English Economics Report, written by Mario Ritter. I'm Steve Ember.
Và đó là báo cáo về các vấn đề kinh tế của Đài tiếng nói Hoa Kỳ, chương trình tiếng Anh đặc biệt, do Mario Ritter viết. Tôi là Steve Ember.
Nguồn: Tin tức của Đài tiếng nói Hoa Kỳ
|